Tłumacz i tłumaczenie. Kilka nienaukowych uwag o osobie i...

Tłumacz i tłumaczenie. Kilka nienaukowych uwag o osobie i sposobie pracy tłumacza literackiego

Makarczyk-Schuster E., Schuster K.
دا کتاب تاسو ته څنګه خواښه شوه؟
د بار شوي فایل کیفیت څه دئ؟
تر څو چې د کتاب کیفیت آزمایښو وکړئ، بار ئې کړئ
د بار شوو فایلونو کیفیتی څه دئ؟
Tematy i Konteksty. Z archiwum Polonisty. Rzeszów 2012, Nr 2 (7). S. 399-211Poniższe spostrzeżenia dotyczące pracy tłumacza literackiego nakreślą, w luźnej kolejności i w odniesieniu do wybranych przykładów, kilka pól problemowych w procesie przekładu literackiego. pierwsze zagadnienie, które nie zostało wystarczająco uwzględnione przez dotychczasowe teorie przekładu, dotyczy osobowości i sytuacji wyjściowej tłumacza. Natomiast w drugiej części artykułu mowa będzie o obszarze pracy przekładowej, który przez wielu tłumaczy jest po prostu pomijany: tłumaczenie (mówiących) imion i nazwisk bohaterów literackich. trzecia część koncentruje się na granicznym obszarze przekładu, a mianowicie na tłumaczeniu tego, co nieprzetłumaczalne. Nie chcąc we wstępie zbyt wiele zdradzać, przejdźmy do meritum.
درجه (قاطیغوری(:
ژبه:
polish
فایل:
PDF, 241 KB
IPFS:
CID , CID Blake2b
polish0
په آن لاین ډول لوستل
ته بدلون په کار دي
ته بدلون ناکام شو

مهمي جملي